Редагування перекладів ознака репутації бюро перекладів

Зрозуміло, в синхронних перекладах правки неможливі, процес занадто швидкоплинний. Тому для такої роботи залучають справжніх експертів – носіїв 2-3 або більшої кількості мов. В інших випадках редагування перекладів не показник «слабкості» перекладача, а гарантія відповідальності виконавця.

Редагування перекладів ознака репутації бюро перекладів

Переклад документів робота кропітка, коректура ще скрупульозніша

Вольності перекладу рекламних або художніх текстів роблять перекладача співавтором. Він проводить «локалізацію» твору або рекламного ролика. Замінює ідіоми, фразеологізми та інші мовні конструкції не втрачаючи сенс.

Але вже формальний письмовий переклад на англійську мову вимагає зовсім іншого підходу, що виключає «трактування». Передати суть і сенс будь-якого документа треба в точній відповідності, незалежно від мови оригіналу.

Для цього служить редагування і коректура перекладів, виконуваних (як правило) носіями. Щоб вибрати правильного виконавця для складних завдань, зверніть увагу на сайт бюро перекладів, де має бути:

  • Не менш 20-ти поширених мов Європи, Близького Сходу та Азії;
  • Всі основні мовні групи, з яких вам буде потрібен переклад документів;
  • Спеціалізація по темам, з чітким описом кваліфікації перекладачів, готових надати послугу з редактурою тексту;
  • Наявність команди, репутація якої не викликає сумнівів у нотаріусів, судових органів і держорганів інших країн.

Такі бюро перекладів в Києві є, і вищою оцінкою їх діяльності вважається досвід роботи з медичними установами. З огляду на складність проблематики транспортування пацієнтів, жоден самостійний медичний перекладач зараз не в змозі забезпечити легалізацію перекладених документів. Проблем у цій сфері надто багато.

Двосторонній медичний переклад – рідкість, кілька мов – поширена практика

На жаль, ні в одній країні Європи немає універсальної медичної допомоги, але при цьому тих , хто потребує допомоги, досить багато. Обмеження в зв’язку з пандемією додали тоуднощів, але і без того родичам пацієнта доводилося вирішувати безліч проблем:

  • Оформлення безлічі документів з апостилем, навіть постфактум, в зв’язку з екстреним транспортуванням;
  • Переклад медичних документів при перевезенні хворого в іншу країну;
  • Зворотній переклад всього комплекту документів, призначень, рецептів і т.д. при поверненні в Україну.

Це тільки мала частина проблем, головною частиною яких є бажаний супровід усього процесу лікування однією командою перекладачів. У професійному середовищі медичний перекладач – це квінтесенція професіоналізму, коли фахівець супроводжує замовника весь час лікування.

Очевидно, що в складних випадках без занурення в проблематику перебігу хвороби і прогресу не обійтися. Тому в провідних бюро перекладів в Києві супроводжувати весь процес призначаються фахівці, які відмінно знають тематику і глосарій охорони здоров’я.

Зрозуміло, що при перекладі складних за форматом і змістом медичних документів, редагування перекладів обов’язкова процедура. Значення має буквально кожна кома. Якщо вас запевняють, що експерт перекладе медичний документ «на ходу», це привід насторожитися щодо його кваліфікації.

Відповідальна команда перекладачів гарантує стислі терміни рішення будь-якого завдання, але завжди залишить час для редагування і коректури перекладів, перш ніж видати верифікований документ. Таким бюро можна довірити і переклад медичної документації, від якої часто залежить здоров’я, а іноді і життя пацієнта.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *